我的作品的题材来源于科技和建筑环境,这是一个人类自己创造的,设计的和建造的世界,我从这些客观事物里面寻找我的激情。大型素描是我的主要表现形式,但有些作品也用装置作为表现形式。在不断的修改中寻找我的最佳视觉角度和比例尺度。最后所看到的是这些连续不断的,穿过人群密集的城市,遍布全球的条带,它们在不断的转变中化为一种独特的形式语言。这些条带梭于大城市,飞机场,火车站,展馆和科技区之间,我则用照片,素描来记录的它们给我的感受,有时干脆把找到的物件拾回家。这成了我充实形体世界的基本方式。从一切发现,发明,设计和建造的视觉冲击中来收集感受是一个从未间断的过程,所有的事物争抢着跳入我的视野。就比如坐在飞机上从机窗看下面的世界,我们再也不会主意单独某一个个体,也不会看到那些小的突凹变化。他们都成为了庞大的建造整体的一个构成部分。这种不顾一切的,疯狂的,极其敏感的探索已成为我多年以来的一种嗜好。我把这样过滤过的,经历过的空间或物体再拿到另一个空间里进行展示。展示的地点是从工厂的大厅到在行驶的列车里的即时装置,而无论什么地方,我都把整个空间与作品当成一个整体。就这样,以这个技术和建筑客观世界作为创作基础,从中进行吸收升华就形成了我的作品。   Thema meiner Arbeit ist die technisch, architektonische Umwelt, alles was der Mensch baut, konstruiert und erfindet. Dies nehme ich emotional wahr und setze es hauptsächlich um in großformatigen Zeichnungen, aber auch in Objekten und Installationen. Blickwinkel, verhältnismäßige Größen sind dabei ständig in Veränderung begriffen. 

In Folge beständiger Streifzüge durch urbane Ansammlungen, global, führt dieser Prozess zu immer neuen Formulierungen. 

Die RUNDLÄUFE durch Großstädte, Flug -Häfen, Bahnhöfe, Messen, Technikabteilungen, sind ein Teil des Grundpotenzials meiner Formenwelt – u.a. gesammelt und dokumentiert durch Fotos, Skizzen und Fundstücke. 

Es ist ein permanenter offener Prozess von Wahrnehmungen aus allem was entdeckt, erfunden, konstruiert und gebaut wird - mir eben ins Auge springt. 

Silhouetten von Flugplätzen von oben können dabei zu vermeintlichen Einzellern mutieren, oder Kleintierfallen als scheinbar riesige architektonische Gebilde erscheinen. Diesen emotionalen, seismografischen Studien ohne Hintergedanken bin ich seit Jahren in einer Art Manie verfallen. 

Die von mir gefilterten, erlebten Räume und Dinge, trage ich zur Präsentation wieder in andere Räume. Diese Ausstellungsorte, von der Fabrikhalle bis zur tempörären Installation in einer fahrenden  Straßenbahn, wo auch immer, beziehe ich optisch mit in meine Inszenierung ein. 

Basis bleibt die technisch, architektonisch geprägte Umwelt, ihr entspringen alle Formen und Abstrahierungen für meine Arbeiten. 

Constantin Jaxy